您的当前位置: 首页 > 专题报道

    庆祝贝宁共和国独立62周年庆典活动在贝宁大使馆内隆重举行

    来源:每日新闻网     时间:2022-08-03

0
  • 导读:

    每日新闻网刘振声刘淑勤黎昌明许柯黄荣CeciliaPambou英语司仪中英法等多语种综合报道团成员综合报道2022年8月1日下午5时许,一场别开生面的贝宁共和国成立五十周年的活动在北京光华路贝宁驻华大使馆内隆重召开。来自...

每日新闻网刘振声 刘淑勤 黎昌明 许柯 黄荣  Cecilia Pambou英语司仪 中英法等多语种综合报道团成员综合报道


      2022年8月1日下午5时许,一场别开生面的贝宁共和国成立五十周年的活动在北京光华路贝宁驻华大使馆内隆重召开。来自中国外交部代表于勇先生应邀参加了这一隆重的庆典活动。


讲话33333333333333.png


中国外交部余勇副司长出席贝宁驻华使馆国庆招待会致辞!


     尊敬的非洲驻华使团团长姆帕纳大使阁下和各位使节,女士们、先生们、朋友们很高兴应邀同大家欢聚一堂,隆重庆祝贝宁共和国独立62周年。习近平主席已向塔隆总统发去热情洋溢的国庆贺电。在此,我非常荣幸地向贝方致以最热烈祝贺和良好祝愿。


     贝宁有着悠久的历史和灿烂的文化,更有着勤劳、智慧、勇敢的人民,在中国人民心目中享有盛誉。近年来,在塔隆总统坚强领导下,贝宁政府和人民大力开展国家建设,积极推进改革,有效抗击新冠肺炎疫情,经济社会稳定发展。我们予以祝贺并衷心祝愿贝宁在建设美好国家和人民幸福的道路上不断取得新的更大成就。


      女士们、先生们、朋友们!


      今年是中贝复交50周年。半个世纪以来,两国友好合作关系经受住了国际风云变幻的考验,始终真诚友好、平等互利、团结合作、共同发展,友谊之树向下扎根、向上生长、枝繁叶茂、参天蔽日。近年来,在习近平主席和塔隆总统的共同关心和引领下,中贝关系呈现蓬勃发展的良好势头,双方政治互信不断增强,务实合作成果显著,人文交流丰富多彩,携手共同抗击疫情,两国人民之间的友好情谊更加深厚、强劲。中方愿与贝方一道,开拓思路,挖掘潜力,以复交50周年为契机,推动中贝友好合作关系不断迈上新台阶。


       女士们、先生们、朋友们!



     中国和非洲人民是好朋友、好兄弟、好伙伴。在百年变局和百年疫情交织、国际形势复杂深刻演变的背景下,加强中非合作符合双方人民的根本和长远利益。去年11月。中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔首都达喀尔成功举行。这次会议是中非关系新的里程碑,论坛全体55个成员齐聚一堂,共同规划中非关系未来发展。习近平主席出席开幕式并发表主旨演讲,提出了“中非友好合作精神”,就构建新时代中非命运共同体阐述4点主张。宣布未来3年中非合作“九项工程”。中方正在同论坛非方成员一道,抓紧落实论坛第八届部长级会议成果,并愿继续推动共建“一带一路”合作、“全球发展倡议”同非盟《2063年议程》以及非洲各国发展战略深度对接,支持非洲实现经济复苏和可持续发展,推动构建新时代中非命运共同体,并更多地惠及双方人民。


      现在,我提议请大家共同举杯为贝宁共和国繁荣昌盛、人民幸福为中贝、中非友谊不断巩固深化,干杯!    



全体合影1111111111.png

图:各国驻华使馆的使节,官员应邀前来参加。


以下是我们综合报道团与非洲驻华使馆的黄蓉女士以及Cecilia Pambou英语司仪 共同报道的如下内容

Bienvenue

 

Bonsoir à tous et bienvenue à l'Ambassade de la République du Bénin à Pékin. Lieu joliment décoré, personnes adorables, merci beaucoup d'être venus et je vous souhaite à tous la bienvenue.

欢迎欢迎

 

大家晚上好,欢迎来到贝宁共和国驻北京大使馆这个美丽的地方,有可爱的人们。非常感谢您的光临。

 

La Fête de l'Indépendance, est un jour de fête haute en couleur pour tous les Béninois, de Cotonou à Alibori en passant par Porto Norvo et ici à Pékin, merci d'être venus célébrer avec fierté l'histoire et les réalisations de la grande République du Bénin, le pays du Président Patrice Talone .

独立日对所有贝宁人来说都是一个丰富多彩的节日,从科托努到阿利博里,经波多诺夫,再到北京,感谢你们来和我们一起自豪地庆祝伟大的贝宁共和国——帕特里斯·塔隆总统的国家——的历史和成就。

 

Je suis votre maître de cérémonie français et chinoise ; je m'appelle Salomé HUANG et avec moi pour la présentation c'est Cecilia Pambou, votre maîre de cérémonie en anglais.


主持人.JPG


我是你们的中法司仪; 我的名字是黄荣,和我一起主持的是 Cecilia Pambou,你们的英语司仪。

 

Son Excellence Monsieur Simon Pierre Adovelande et Madame,

M. Yu Yong, Représentant du Ministère des Affaires étrangères de la République populaire de Chine,

Chefs de missions diplomatiques,

Leurs Excellences Messieurs Ambassadeurs,

Membres du Corps Diplomatique,

Représentants des Institutions chinoises,

Collègues de presse,

Mesdames et Messieurs,

Je vous salue tous.

西蒙·皮埃尔·阿多维兰德阁下和夫人

中华人民共和国外交部代表于勇先生

外交使团团长

各位大使

外交使团成员

中国政府机构代表

媒体朋友

女士们先生们

大家晚上好!

 

Ce soir, nous sommes heureux de célébrer le 62ème anniversaire de l'Indépendance de la République du Bénin à travers ce cocktail offert par l'Ambassade du Bénin en Chine.

今晚,我们很高兴在这里一起庆祝贝宁共和国独立62周年。

 

Voici un aperçu du programme de ce soir

 

• Les Hymnes Nationaux de la République du Bénin et de la République Populaire de Chine

• Discours de l'Ambassadeur du Bénin en République Populaire de Chine,

• Discours du représentant du ministère des Affaires étrangères - Chine

• Photo de groupe

• La coupe du gâteau d'anniversaire

• Cocktails

•Défilé de mode africaine

• Intermèdes musicaux

 

这是今晚的流程安排:

 

 奏贝宁共和国和中华人民共和国国歌

 贝宁驻中华人民共和国大使的致辞,

 中国外交部代表的致辞

 合影

 切生日蛋糕

 鸡尾酒冷餐会

•非洲时装秀

 文艺表演

 

Mesdames et messieurs, le chant des hymnes nationaux.

女士们,先生们,奏国歌。

 

Présentation de l'ambassadeur

 

En 62 ans d'indépendance, la république du Bénin figure parmi les démocraties les plus stables d'Afrique subsaharienne, le pays a connu un rebond économique en 2021 et possède un patrimoine socioculturel très riche. Pour s'adresser à vous lors de cet événement spécial, c'est un Béninois patriote qui lutte pour l'avancement économique et sociopolitique du Bénin. Pendant 27 ans, il a travaillé avec des institutions nationales et internationales pour affiner les politiques et projets de développement de son pays. C'est un homme avec une carrière distinguée, un économiste chevronné, un expert en développement, un politicien et bien plus encore. Mesdames et Messieurs, écoutons maintenant le discours d'ouverture de Son Excellence Simon Pierre Adovelande, Ambassadeur de la République du Bénin en Chine.

独立 62 年来,贝宁共和国是撒哈拉以南非洲最稳定的民主国家之一,该国在 2021 年经历了经济复苏,拥有非常丰富的社会文化遗产。 将在这次特别活动中向大家发表讲话的,是一位爱国的贝宁人,他为贝宁的经济和社会政治进步而奋斗。 27 年来,他与各国和国际机构合作,完善他的国家的发展政策和项目。 他是一个事业有成的人、经验丰富的经济学家、发展专家、政治家。 女士们,先生们,现在让我们来聆听贝宁共和国驻华大使西蒙·皮埃尔·阿多韦兰德阁下的开幕词:

 

Après; Merci beaucoup Votre Excellence谢谢大使阁下

 

Présentation du représentant du gouvernement chinois

 

La Chine, est un partenaire privilégié et stratégique pour le développement de l'Afrique. Un grand homme debout parmi nous a dit un jour et je cite « la Chine partage avec le monde ce qu'il a mis du temps à étudier » et « la contribution de la Chine au développement socio-économique de la République du Bénin ne peut être remise en cause ». La Chine partage un avenir commun avec l'Afrique et le gouvernement chinois est bien représenté ici aujourd'hui.Mesdames et Messieurs, veuillez accueillir chaleureusement M. Yu Yong, directeur général adjoint chargé des affaires africaines.

中国是非洲发展的得天独厚的战略伙伴。 一位站在我们中间的伟人曾经说过,“中国正在与世界分享它花了很长时间才学到的东西”和“中国对贝宁共和国社会经济发展的贡献不容置疑”。 中国与非洲有着共同的未来,今天中国政府的代表就在我们中间。


- Monsieur Yu Yong, Représentant du Ministère des Affaires étrangères de la République Populaire de Chine ;

- Excellence Monsieur Martin MPANA, Ambassadeur du Cameroun, Doyen du corps diplomatique africain en République Populaire de Chine ;

- Monsieur le Représentant de l’Union Africaine en République Populaire de Chine ;

- Excellence Messieurs et Mesdames les Ambassadeurs et Diplomates ;

 

- Distingués invités ;


 大使讲话111111.png


- Mesdames et Messieurs.

中华人民共和国外交部代表于勇先生;

喀麦隆大使、非洲驻华外交使团团长马丁·姆帕纳先生阁下;

非洲联盟驻中华人民共和国代表拉赫曼·塔拉·穆罕默德·奥斯曼大使阁下先生;

-大使和外交官阁下、女士们、先生们、;

 来宾们;

 女士们先生们!

 

C’est un honneur pour moi de vous accueillir aujourd'hui ici à l'Ambassade dans le cadre de la célébration du 62ème anniversaire de l’indépendance de mon pays.  

我很荣幸今天在大使馆欢迎你们庆祝我国独立 62 周年。

 

Au nom du Président de la République du Bénin, le Président Patrice TALON et de son Gouvernement, du personnel de l'Ambassade, de mon épouse et en mon nom personnel, je vous souhaite chaleureusement, la bienvenue. Je voudrais également adresser mes cordiales salutations à tous les ressortissants béninois résidant en Chine.

我代表贝宁共和国总统、帕特里斯·塔隆总统及其政府、使馆工作人员、我的夫人和我个人,热烈欢迎你们。 我还要向所有居住在中国的贝宁公民致以亲切的问候。

 

A l’instar de nombreux pays africains, le Bénin a accédé à la souveraineté internationale en 1960, plus précisément le 1er août. Le devoir de souvenir m’amène à saluer la mémoire de ce fier fils du Bénin, père de notre indépendance, Feu Hubert MAGA et de tous les autres enfants du Bénin qui ont payé au prix fort de leur sang cette liberté que nous célébrons chaque année. Tous les Béninois et Béninoises, vivant au Bénin ou dans d’autres parties du monde, saluent leur patriotisme et leur bravoure.

像许多非洲国家一样,贝宁在 1960 年,更准确地说是在 月 日获得了国际主权。 为缅怀先辈,在此我向贝宁骄傲的儿子、我们的独立之父、已故的休伯特·马加和所有其他贝宁子民致敬,他们为我们庆祝的自由付出了高昂的鲜血代价。所有生活在贝宁和世界各的贝宁人民向他们的爱国主义精神和勇敢致敬。

 

Depuis son accession à la tête du pays en Avril 2016, le Président Patrice TALON a entrepris, avec son Gouvernement, de grandes réformes dans tous les secteurs, qui ont permis, avec la mise en œuvre du Programme d’Action du Gouvernement (PAG-1) pour le quinquennat 2016-2021, d’amorcer des transformations fondamentales, gages de développement socio-économique.  

自 2016 年 月就任国家元首以来,帕特里斯·塔隆总统与他的政府对所有部门进行了重大改革,加上政府实施的2016-2021五年行动计划 ,贝宁社会经济发展发生了根本性转变。

 

Ses actions menées avec rigueur, fermeté et courage, dans un cadre assaini de gestion des finances publiques, ont donné des résultats tangibles et encourageants non seulement sur le pays mais également sur le quotidien de ses habitants.

他严谨、坚定和勇敢的行动公共财政管理更健康,不仅为国家也为居民的日常生活带来了实实在在的令人鼓舞的成果。

 

Je peux citer, entre autres, les progrès enregistrés sur le nombre d’infrastructures routières construites, l’accroissement du taux d’électrification, l’accès des écoliers aux cantines scolaires, l’accès à l’eau potable, la construction d’hôpitaux, la réforme du système de santé, la dématérialisation des services publics, l’amélioration du climat des affaires et la diversification de l’offre touristique.   

除其他外,我还可以例举更多的成就,例如道路基础设施建设、电气化率提高、学童食堂改善、饮用水可供给、医院建设、卫生系统改革,公共服务的数字化,商业环境的改善和旅游产品的多样化等。

 

Toutes ces réformes encourageantes ont permis à notre pays de passer du statut de pays à faible revenu à pays à revenu intermédiaire de tranche inférieure, selon la classification de la Banque mondiale. Le Bénin rejoint ainsi le Cap-Vert, la Côte d’Ivoire, le Ghana, le Nigeria et le Sénégal dans le club des pays à revenu intermédiaire en Afrique de l’Ouest.

根据世界银行的分类,所有这些令人鼓舞的改革使我国从低收入国家转变为中等收入国家。 因此,贝宁与佛得角、科特迪瓦、加纳、尼日利亚和塞内加尔一起加入了西非中等收入国家俱乐部。

 

Pour son deuxième quinquennat 2021-2026, le Président TALON et son Gouvernement entendent maintenir le cap. Toujours axé sur le développement du pays et l’objectif d’en faire un pôle attractif dans la sous-région ouest-africaine, le nouveau programme se fonde sur les objectifs de l’Agenda 2063 de  l’Union  Africaine, les  objectifs  stratégiques  du  Plan   National  de  Développement  2018-2025 et les  cibles prioritaires de l’Agenda 2030 pour les Objectifs de Développement Durable (ODD).  

在他的第二个五年2021-2026 任期中,塔隆总统和他的政府打算坚持到底。 新的政府计划始终专注于国家的发展和使其成为西非区域具有吸引力的国家,围绕非洲联盟 2063 年议程、2018-2025年国家发展计划的战略目标, 2030 年可持续发展目标 (SDG) 议程的优先目标。


Le 6 Janvier 2022, le Gouvernement a rendu public le Programme d’Actions du Gouvernement pour la période 2021-2026, le PAG2. Ce programme comporte 342 projets, tous secteurs confondus, pour un montant total de 12.011 Milliards de francs CFA soit environ 18,62 Milliards de Dollars.

2022 年 月 日,贝宁政府公布了 2021-2026 年政府行动计划,即 政府行动计划2。 该计划包括所有行业的 342 个项目,总金额为 120,110 亿非洲法郎,约合 186.2 亿美元。

 

Mesdames et Messieurs

女士们先生们!

 

Les relations diplomatiques entre le Bénin et la Chine, nouées en 1964 ont été suspendues en 1967 avant d’être rétablies le 29 décembre 1972. Nos deux pays célèbrent ainsi, cette année, 50 ans de coopération, basées sur l’amitié, la confiance et le respect mutuel. Ces relations ne cessent de se renforcer et de se consolider au fil des années. Les réalisations de la Chine au Bénin au titre de cette coopération sont édifiantes avec des interventions dans tous les secteurs sensibles de la vie nationale à savoir la santé, l’éducation, l’industrie, les infrastructures administratives et socio-économiques, le commerce et l’investissement.

贝宁与中国于 1964 年建立的外交关系并于 1967 年中断,于 1972 年 12 月 29 日重新恢复外交关系。因此,今年我们两国在友谊、信任和相互尊重的基础上庆祝合作 50 周年。 多年来,这些关系继续变得越来越牢固。 中国在贝宁的合作中取得的成就对贝宁人民生活的所有重要领域都有影响,如卫生、教育、工业、行政和社会经济基础设施、贸易和投资。

 

A cela s’ajoutent, divers dons au nombre desquels, il me plait de mettre un accent particulier sur les doses de vaccins contre la Covid-19, reçues de la Chine dans le cadre de la lutte contre la pandémie du corona virus au Bénin. Face à ce mal qui défiait le monde, chaque pays a pris des mesures pour juguler la menace sur territoire. La Chine a, dans un esprit de partage et de solidarité, déployé d’importantes ressources pour assister certains pays africains dont le Bénin et nous lui en disons merci.

此外,还有许多不同的援助。我想特别强调从中国收到的抗 新冠病毒 疫苗,成为贝宁抗击新冠病毒大流行的重要部分。 面对这个影响全世界的问题,每个国家都采取措施遏制其在本国领土上的威胁。 中国本着共享、团结的精神,为包括贝宁在内的一些非洲国家提供了大量资源援助,我们对此表示感谢。

 

Le Gouvernement béninois apprécie également les initiatives de la Chine dans le cadre du Forum sur la Coopération Sino-africaine (FOCAC) à travers lequel la Chine ne cesse de marquer sa constante solidarité agissante en faveur des pays africains.

贝宁政府也赞赏中方在中非合作论坛框架内的倡议,中方通过这些倡议继续表现出对非洲国家的一贯积极声援。

 

L’engagement et la volonté politique des leaders de nos deux pays dans l’atteinte des objectifs de développement augurent d’excellentes perspectives pour la coopération entre les deux pays.  

两国领导人实现发展目标的承诺和政治意愿预示着两国的合作前景广阔。

 

Je forme ainsi le vœu que ce partenariat fructueux et dynamique, qui a été entretenu au fil des décennies, se consolide davantage sous le leadership des Présidents XI JINPING et Patrice TALON.

因此,我希望在习近平主席和帕特里斯·塔隆总统的领导下,这一几十年来一直保持的富有成效和充满活力的伙伴关系得到进一步巩固。

 

Notre célébration de ce jour, est un moment de joie et de convivialité, non seulement pour nous souvenir du jour de l’accession de notre pays à l’indépendance, mais également pour découvrir le Bénin à travers sa cuisine, sa musique, sa culture et surtout le défilé de mode africaine. C’est également un avant-gout de la célébration du cinquantenaire du rétablissement des relations diplomatiques entre le Bénin et la Chine en Décembre 2022, par l’expression ce soir de la culture chinoise à travers le kungfu, la musique et le chant.  

我们庆祝,是欢乐的时刻,它不仅是为了纪念我们国家独立,也是为了发现贝宁的美食、音乐、文化,特别是非洲时装秀。 通过今晚的中国功夫、音乐和歌曲表演,我们迎接202212月将举行的贝宁与中国恢复外交关系50周年庆祝活动。

 

Mesdames et Messieurs

 女士们先生们!

 

C’est sur ces mots que je termine mes propos, en vous priant de recevoir, mes vœux de bonheur, de prospérité et de succès pour vous-même et pour votre famille.

我祝愿您和您的家人幸福安康、蒸蒸日上。

 

Vive la République du Bénin !

Vive la République Populaire de Chine !

Vive l’amitié et la coopération entre le Bénin et la Chine !

贝宁共和国万岁!

中华人民共和国万岁!

贝宁与中国的友谊与合作万岁!

 

Je vous remercie.

谢谢大家

 

Photo de groupe ;

• ambassadeur et représentants du gouvernement chinois ;

• ambassadeurs et conjoints

• les membres du corps diplomatique


人多.JPG 


合影

 中国大使和政府官员;

 大使和配偶

 外交使团成员

 

Coupe du gâteau

Et maintenant vient le moment de couper ce beau gâteau

Le gâteau symbolise le succès, les réalisations….

现在是时候切这个漂亮的蛋糕了

蛋糕象征着成功……。

 

Bonne Fête de l'Indépendance à la République du Bénin

Prospérité pour la République du Bénin

Vive la République du Bénin

祝贝宁共和国独立日快乐

祝贝宁共和国的繁荣昌盛

贝宁共和国万岁

 

Ouverture du Cocktail冷餐会开餐

 

Mesdames et messieurs, le cocktail est ouvert. veuillez vous servir et bon appétit

女士们先生们,开餐了。 请帮自爱,祝您用餐愉快!


 吃饭.JPG


Vos Excellences

Mesdames et Messieurs,

J'espère que vous passez un bon moment -

La nuit est jeune donc, nous passons à la phase deux de notre programme : appelez ça la phase de divertissement.

阁下

女士们先生们,

我希望你玩得开心-

夜晚才刚刚开始,所以我们正在进入节目的第二阶段。

 

Commençons cette phase avec cette projection vidéo du défilé de mode de ……

 

De la musique béninoise cool par ARISAX

Titre :

让我们从这个时装秀从一段视频开始……由ARISAX带来的 的贝宁酷音乐

标题 

Ce n'était qu'un bout de la glace.

Il est temps pour le Défilé de mode

刚才只是餐前小点心


t台.jpg


时装秀的时间到了

 

La mode a la capacité de changer et de façonner des vies à travers sa collection personnelles.

Les vêtements que nous portons représentent nos choix personnels et reflètent notre humeur à un moment donné.

 

L'histoire de la mode au Bénin est un excellent exemple de l'éclat historique de l'Afrique. Vous pouvez penser au dashiki, bomba, boubou, cape ou pagne, bazin brodé ou simple…. tout cela représente le riche patrimoine vestimentaire de la culture béninoise.

 

Ce soir, nous allons vous présenter diverses marques de vêtements qui raconteront l'histoire de la mode du Bénin et de l'Afrique.

时尚有能力通过其个人收藏改变和塑造生活。

我们穿的衣服代表了我们的个人选择,反映了我们在特定时刻的心情。

 

贝宁的时尚史是非洲历史辉煌的一个典型例子。 你可以想到 dashiki、bomba、boubou、斗篷或缠腰布、刺绣或简单的 bazin……。 这一切都代表着贝宁文化丰富的服饰遗产。

 

哈哈哈111111111111111.jpg


今晚,我们将向您介绍各种讲述贝宁和非洲时尚故事的服装品牌。

 

 

DEFILE DE MODE

Le défilé de mode vise -

• Promouvoir la mode béninoise et africaine

· Valoriser les formes des femmes africaines et décomplexer les femmes rondes

· Démontrer le mixage des tendances vestimentaires africaines et asiatiques

标:推广贝宁和非洲时尚,体现非洲女性体型优美的曲线,给体型圆润的女性提供舒适的服装。

展示非洲和亚洲服装趋势的融合。

 

1 : PROMOTION DE LA MARQUE « SUPER VINVA » DE ORIENTAR KINGTEX

Modèles conçus par Mme Christiane ADOVELANDE et réalisés par VAL DESIGN (Styliste basée en Afrique)

这里展现的是ORIENTAR公司的 SUPER VINVA 品牌的服装。这些款式克是由里斯汀娜·阿多韦兰德女士设计,由非洲时装设计师  VAL DESIGN制作的。

SUPER VINVA UNE MARQUE QUI REVEILLE LES ANCIENS MOTIFS DU PAGNE AUX GOÛTS DE LA JEUNESSE AFRICAINE  

SUPER VINVA 是一个致力于将非洲古老的花布图形年轻化,迎合年轻人品味的时装品牌。

 

 

2 : Découverte d’une marque Béninoise : Charmix 

CHARMIX, la Culture Vestimentaire Béninoise révélée au Monde

发现贝宁品牌:Charmix

Charmix,向世界展现贝宁服装文化。

Avant le défilé, Vidéo Fashion Show, suivie de la Première vidéo Artiste béninois ARISAX

在服装秀开始之前,播放时装秀视频,播放贝宁萨克斯风演奏视频

 

Défilé 1er Tour : Collection Jeunes Filles SUPER-VINVA

Variété dans les mêmes motifs, Modernisme dans les coupes

Admirez ici la variété des couleurs et des motifs des produits SUPER VINVA

第一轮走秀: SUPER-VINVA的年轻女孩服装,

同一色系的不同花纹,现代化的剪裁

让我们一起欣赏SUPER-VINVA丰富多彩的颜色和花纹

 

Première prestation chinoise :  Arts Martiaux”Beauté de Taiji”par professeur Hu Yanbin,  de l’Université de Medecine Chinoise de Beijing, Guerrier national de première classe; Arbitre national d'arts martiaux de premier niveau


太极拳.JPG


这是有请北京中医药大学体副教授太极表演国家一级武士国家一级武术裁判胡雁宾教授给我们带来太极表演:太极之美。请欣赏!

 

Défilé 2e Tour : Variété dans les couleurs – Démonstration de tenues locales traditionnelles du Bénin

Appréciez la créativité par la démonstration de la possibilité de créer différents styles avec un même motif, disponible sous plusieurs couleurs

第二轮走秀:用同一种花纹创造出不同风格服装,展现另一种可能。

2e Video artiste béninois : DOSSA

贝宁艺术家Dossa 带来的表演视频。

 

Défilé 3e Tour : Collection Dames Charmix, un mélange de tendances culturelles Africaines et Asiatiques

第三轮走秀: Charmix女款系列服装,展现非洲和亚洲文化趋势的融合。

2e prestation chinoise : LIU JIN

 

Défilé 4e tour : Collection Tuniques pour femmes modernes

CHARMIX,


全体天台.JPG


请大家欣赏CHARMIX为现代女性设计的束腰外衣系列服装。

 

3e vidéo artiste béninois : MANSOUR

接下来我们一起观看贝宁艺术家MANSOUA带来的表演视频

 

Défilé 5e tour : Collection Jeunes filles SUPER-VINVA

Observez aussi dans la vivacité des couleurs, la reprise d’anciens motifs auxquels les femmes africaines sont attachées dans des couleurs et des combinaisons modernes et révolutionnaires

第五轮走秀: SUPER-VINVA年轻女性系列服装,有艳丽的颜色,非洲女性珍视的古老的花纹,结合现代化和革命性的设计。

 

Clôture du Défilé par les mots de l’Ambassadrice Christiane ADOVELANDE

有请今晚的服装秀的总设计师克莉丝汀娜 阿多韦兰德女士上台讲话

 

Remerciements aux sponsors -

Nous remercions tous nos partenaires, en particulier nos sponsors, qui nous ont apporté leur soutien. C'est votre soutien qui a fait de notre événement un grand succès aujourd'hui. Ensuite, je vais lire les noms, les Amis qui entendent leurs noms, veuillez venir sur scène et accepter nos sincères remerciements.

我们感谢所有给予我们支持的合作伙伴,特别是赞助商朋友们。是你们的支持使我们今天的活动取得了巨大的成功。 下面我念名字,请听到名字的朋友走到台上了,接受我们诚挚的感谢。


Nous tenons à remercier tous les partenaires qui ont contribué à faire de cet événement un immense succès.

 

Groupe instrumental chinois - Performance de musique instrumentale “Fleur de Jasmin” par Cao Rui et Huangjian

请欣赏由曹芮和黄坚带来的中国传统乐器表演:茉莉花

Chorégraphie béninoise (Filles ADOVELANDE)


4个女人.jpg


最后,我们一起欣赏由大使的4大千金带来的舞蹈表演

 

Remarque de clôture

 

Mesdames et Messieurs, merci à tous d'avoir honoré l'invitation à la 62ème Fête de l'Indépendance de la République du Bénin, je vous souhaite bon retour chez vous, conduisez prudemment et restez bénis.

 

贝宁领导聚集_副本.png

 贝呢大使2让人.jpg


结束语:女士们,先生们,感谢大家参加贝宁共和国第独立日庆祝活动,祝你们一路平安,阖家幸福

 

多语种综合报道团成员:黄荣 Cecilia Pambou英语司仪 刘振声 刘淑勤 黎昌明 许柯    


                                                                                                                                 编辑:同期声





地址:北京市定慧西里乙18号  联系电话:010-88117470 18610823131  邮    箱:2425268412@qq.com

网站备案/许可证:京ICP备2025111695号   京公网安备 11010802046001号 信息网络传播视听节目许可证:0110537号

广播电视节目制作  音像制品制作  电影摄制发行  统一社会信用代码证号:91110102MA0093EQ6R

每日新闻网 http://www.everyday-news.com 提供最新国内外新闻及新闻资讯  常年法律顾问:北京友斌明录律师事务所

                 

XML